If Thou Must Love Me  如果你一定要愛我
 

By Elizabeth Barrett Browning 

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每個人心中,都有一個黑暗的房間......

 

 

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

背影

朱自清

The Sight of My Father’s Back

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

To Robert Browning  By Walter Savage Landor

贈布朗寧   蘭德

 

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(註)因為網路上找不到英文全文,因此只能翻譯前面幾段。

  《Friendship》 Emerson  Translated by Yu-Ling

  《論友誼》   愛默生     譯: 語鈴

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Black Butterfly  黑蝴蝶  作/譯:語鈴

 

Black butterflies suddenly appear.

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

When we two parted  by George Gordon Byron 

當初我們分手  作: 喬治‧戈登‧拜倫   譯: 陳語鈴

When we two parted

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Porphyria's lover by Robert Browning
波菲莉雅的愛人
譯:語鈴

11136669_10202845051487892_1797427890552670218_n.jpg

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

<Lonely Winter Route> by Chen, Yu-Ling

On the rugged route, I walked alone.
The petals, leaves fade away on roads.

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

這次全部是筆者自己翻的~~(覺得有成就感?!哈哈)

以前念書時就很想翻譯這首詩了~~

文章標籤

Alice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2